mercredi 2 mai 2007

TRADUCTIE

Charles Michel (porte-parole du PR) a évoqué, hier, la possibilité d'Elio Di Rupo, Premier ministre. Pas question de cela. Et, à la tribune, il s'est tourné vers ses amis flamands du VLD pour soutenir sa position en disant: "C'est pour nous onaanvaardbaar". Bref, c'est inacceptable. Dans le Soir, Pierre Bouilon souligne: "la salle comprend sans traduction". Toutefois, dans La Libre, ce matin, deux versions se côtoient. Xavier Ducarme a, lui aussi, compris "onaanvaardbar", mais dans la légende photo qui illustre une analyse de Vincent Rocour, il est question de "onbespreekbaar" (qui n'est pas à discuter). Littéralement, ça change beaucoup évidemment "Elio 1er, voor ons, dat is onbespreekbaar", c'est grosso modo "Elio Premier, pour nous, c'est indiscutable". Oups!

Aucun commentaire: